Easy. Easy
by Wojciech Boros
(translated from Polish by Daniel Bourne)

  1. From a worker’s family my “me.”
  2. Not for me any fine treatises on the End.
  3. For me it’s how the match will end on Wednesday.
  1. All your mouths filled with your round and comfortable Sundays.
  2. In my fists is a cobblestone torn from my lungs.
  1. No. I’ll never be yours.
  2. But stoop-shouldered. Yes. Fumbling along.
Packingtown Review – Vol.14, Fall 2020

Wojciech Boros was born in 1973 in Gdańsk, and for many years has been the poetry editor of the literary jouranls Bliza and Autograf. He is also been very active in promoting multicultural events in the Gdańsk literary scene, including organizing and emceeing a literary reading of Arab poets in the Gdańsk City Institute of Culture. His own collections of poetry include Nierealit górski (Mountain Non-real, 1997), Jasne i pełne (Light and Full, 2003), Złe zamiary (Bad Intentions, 2008), Pies i Pan (Dog and Master, 2014), and the audiobook Pusta noc (Vacant Night), with music by Marcin “Emitter” Dymiter.

Daniel Bourne teaches at The College of Wooster in NE Ohio, where he edits Artful Dodge, a magazine of American fiction, poetry and essay with a special interest in translation. He is currently working on an anthology of Gdańsk/Baltic Coast poets, and he was awarded a fellowship from the Polish Ministry of Culture for his work on a translation of the novel The Month Between the Hammer and the Sickle by Stanisław Esden-Tempski.

  1. Wojciech Boros
    "These cocoons..."poetry